台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突@ Mr.闕小豪:: 痞客邦PIXNET :: 2011年2月19日 ... 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有 ... The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日 ...
[持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯電影大陸 ... - pps翻譯影城 [持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯│電影大陸翻譯│電影大陸片名& ... 天魔戰神. 惊天战神. 人形蜈蚣2. 人体蜈蚣2. 電影鐘點戰. 潛逃時空. 时间规划局 ...
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣大陸電影譯名比一比這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影 名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其.
外語電影片名中譯對照表| 中文電影資料庫 英文名, 香港譯名, 台灣譯名, 大陸譯名. C.H.O.M.P.S. (1979). 機靈狗. Cable Guy, The (1996). 衰鬼線人. 王牌特派員. Cadillac Man (1990). 名咀大丈夫. Cage (1990) .
外語電影片名中譯對照表S | 中文電影資料庫 英文名, 香港譯名, 台灣譯名, 大陸譯名. Sabrina (1996). 新龍鳳配. 新龍鳳配, 情歸 巴黎. Sahara (1984). 撒哈拉. Saint Seiya (1990). 聖鬥士星矢. Saint, The (1997).
李國豪 (演員) - 維基百科,自由的百科全書 不要翻譯不可靠及低品質的內容。若可能,請查證外語條目中的參考來源。 基於版權協議,提交翻譯時請在編輯摘要註明翻譯來源,也可以將{{Translated page}}加入討論頁。 可從維基百科:翻譯請求和維基百科:翻譯守則獲取更多指導。
兩岸電影片名翻譯@ jcjin的心情筆記:: 痞客邦PIXNET :: 兩岸電影片名翻譯 ... (p.s. 口袋怪獸是大陸翻譯"神奇寶貝" 不要以為口袋怪獸是台灣 人翻的!) ... 如果是我一看到這個翻譯我就不想看了《遊戲王》 —《魔卡少年遊戲》
電影片名翻譯原則與在教學上的應用 電影片名翻譯原則與. 在教學上的應用. 王維蒂. 一、前言. 近年來電影工業發達,科技 日新月異,英文電影在生活中可說是無所不在。 無論是舒適的電影院,二十四小時 ...
張雅雯〈電影片名翻譯之同音異義策略初探〉 @ Asesi Garden :: 隨意窩 ... 此時,翻譯手法恰當與否便值得深入探討分析。近幾年發現,電影市場中的片名翻譯 手法甚多,尤其以同音異義之翻譯策略最為令人印象深刻 , 。 進一步 深入 了解可 ...
檢視主題- 香港台灣電影片名翻譯• MozTW 討論區 台灣翻譯: 沉默生機香港翻譯: 贖命密碼註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影 劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。