莎士比亞十四行詩 | 資訊情報通 莎士比亞 十四行詩第 18首 2009年9月6日, 9:13:04 Sonnet No. 18原文Shall I compare thee to a.- 莎士比亞(中 ...
莎士比亞十四行詩 (豆瓣) 圖書 莎士比亞十四行詩 介紹、書評、論壇及推薦 登錄 註冊 下載豆瓣客戶端 彙集一億人的生活趣味 掃碼直接下載 . ...
莎士比亞十四行詩 - 維基百科 ... )體裁詩集,總共收錄了154首詩,大緻認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版,在 莎士比亞 ... 18 1 ...
莎士比亞十四行詩_百科 莎士比亞十四行詩大約創作于1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美 ...
莎士比亞十四行詩全集中譯前言(1) - 萬維論壇 莎士比亞十四行詩全集中譯前言(1) 送交者: 沅湘 2010年07月 18日 18:58:41 于 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 莎士比 ...
《第18号十四行诗》_互动百科 第18号十四行诗. 威廉. 莎士比亚. 我怎么能够把你来比作夏天呢? 你比它可爱也比它温婉: 狂风把五月的花蕾摇撼, 夏天的足迹匆匆而去: 天上的眼睛有时照得太酷烈 ...
莎士比亞十四行詩第18首,陳黎/張芬齡譯(附原作) - 隧道 ... 2006年7月25日 - 十四行詩第18首 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太 ...
Translation:十四行詩18 (莎士比亞) - 維基文庫,自由的圖書館 2014年5月23日 - 我拿夏日和你相比如何你會更加的可愛與悠恬五月花蕾婀娜疾風欲折夏之租期在須臾間屆滿. 穹蒼目光縱有火熱之時他金色的容顏也常黯淡尤物芬芳 ...
莎士比亚十四行诗第18首曹明伦译 - 360Doc个人图书馆 2010年9月8日 - 莎士比亚十四行诗第18首 ◇ 曹明伦 译 18 18 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: ...
莎士比亚十四行诗18赏析_百度知道 2008年6月10日 - Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,