未經授權而翻譯他人著作之成果是否可受著作權法保護? 855◎未經授權而翻譯他人著作之成果是否可受著作權法保護? 依著作權法第二十 八條規定,改作與編輯均是著作財產權人 ...
譯者的著作權規劃 - 著作權筆記 翻譯」是將一種語文的「表達」,轉換成立另一種語文的「表達」,這種轉換,著作權法稱 為「改作」,不同的人就同一創作的翻譯, ...
依著作權法第六十三條規定,因合理利用而翻譯他人著作 另著作權法規定,就原著作改作的創作為衍生著作,以獨立的著作保護之。依著作權 法得合理使用他人著作而翻譯該著作,對 ...
101年度刑智上訴字第68號(違反著作權法) - 智慧財產法院 2013年7月2日 ... 按著作權法所稱「著作」,係指屬於文學、科學、藝術或其他學術範圍之創作,著作權法 第3條第1項第1款定有 ... 復按所謂改作,指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法 就原著作另為創作。
翻譯權- MBA智库百科 1992年10月,《保護文學藝術作品伯爾尼公約》與《世界版權公約》對中國生效。1991 年我國開始實施《著作權法》,翻譯他人 ...
| 談新著作權法的翻譯權過渡條款| 律師事務所-台灣法律網 新著作權法將開放外國人的翻譯權,任何受我國著作權法保護的外國人(不限美國人) ,其著作的翻譯權將受到保護。
翻譯著作權 - 相關部落格
受託翻譯外文網頁的著作權歸屬爭議? - 著作權筆記 1571◎本人受外商朋友所託,將其法文及英聞網頁翻成中文,其中也有加入我的 一部分專業內容,完成後雙方在談權利義務時,對方要求取得我的翻譯著作權,是否 ...
翻譯外文書著作權歸誰呢? - 著作權筆記討論園地 2011年9月2日 ... 內容: 如果翻譯外文(如:英文日文大陸簡體)翻成繁體書出版,那麼翻譯過來的著作權 實質上還是著作的作者本人嗎? 就像《哈利波特》被翻成世界上 ...
中美著作權談判專輯(5):翻譯權不同於翻譯著作權- 蕭雄淋律師的部落 ... 2014年5月23日 ... 翻譯權」與「翻譯著作」是不同的,却有不少人弄不清楚。 「翻譯權」,又稱「翻譯同意權 」,是一種權利,如果張三寫了A小說,張三就A小說有著作權。