CBOL的聖經譯本 - 聖經 工具--信望愛信仰與聖經資源中心 基本上,舊約聖經是用希伯來文寫成,新約聖經則用希臘文寫成。隨著福音傳遍世界各地,便有多種語言版本因應需要產生,如英文、德文、法文、拉丁文、日文、韓文、泰文……等等聖經。 華人使用的聖經,最大宗當然是中文版本的聖經,因其經過 ...
聖經閱讀 神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段] 繁 簡 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他 和合本 新譯本 恢復本 文理和合本 原文直譯(參考用) KJV BBE WEB ASV 舊約馬索拉原文 七十士譯本 巴克禮全羅 巴克禮漢羅 1927年台語聖經全羅 1927年台語聖經漢羅 全民 ...
如何使用聖經譯本 - Welcome to Chiou Lao Shi Home Page 如何使用聖經譯本 為什麼有這許多譯本?有兩方面因素需要: 原版聖經方面 在考古學的貢獻下,許多原文聖經抄本相繼發現,因此有新譯本的需要。 讀者群體方面 不同讀者群體的需要不同,因此聖經需有符合時代、針對不同群體的譯本。
聖經‧新漢語譯本 - 漢語聖經協會 下載產品目錄. 聖經‧新 ... 然而,漢語的不斷改變,引出用當代語言重新翻譯聖經的需要。此外,考古學 ... 《聖經‧新漢語譯本》查經材料還在整理當中,發佈時間容後公佈。
耶和華 - 維基百科,自由的百科全書 耶和華是希伯來聖經中記載的猶太教和基督教信仰的神的正式名字,大致有自有永有的意思。沒有母音的古希伯來文為יהוה,可標誌為YHWH,稱為四字神名;加入母音的希伯來文一般標誌為י ה ו ה,可拼讀為Yehovaw [1]。
中文聖經版本比較 前言 作『約拿書』解經研究,課程規定以中希英版本(原文:希伯來文)為主,以『 和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為輔。另外,因個人興 趣之故便另參考『文理本』、『聖經新譯本』(天道書樓出版),便發現字句之間有 ...
中文聖經的由來 - 台灣聖經公會 中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師踏入中國的那一年,亦即1807年,他就開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜譯本》,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辦 ...
聖經現代中文譯本- 维基百科,自由的百科全书 現代中文譯本,是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年又參考教友之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的 ...
現代新譯本聖經 - 相關部落格
Contemporary English Version (CEV Bible) - Version Information ... Uncompromising simplicity marked the American Bible Society's translation of ... as permitted in writing by American Bible Society, 1865 Broadway, New York, ...