如何使用聖經譯本 - Welcome to Chiou Lao Shi Home Page 如何使用聖經譯本 為什麼有這許多譯本?有兩方面因素需要: 原版聖經方面 在考古學的貢獻下,許多原文聖經抄本相繼發現,因此有新譯本的需要。 讀者群體方面 不同讀者群體的需要不同,因此聖經需有符合時代、針對不同群體的譯本。
中文聖經譯本一覽 2012年11月29日 - 普通話聖經朗讀版: YouVersion (選新譯本, 中文標準譯本, 新標點和合本) ... http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bible ...
中文聖經版本比較 前言 作『約拿書』解經研究,課程規定以中希英版本(原文:希伯來文)為主,以『 和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為輔。另外,因個人興 趣之故便另參考『文理本』、『聖經新譯本』(天道書樓出版),便發現字句之間有 ...
中文聖經的由來 - 台灣聖經公會 中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師踏入中國的那一年,亦即1807年,他就開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜譯本》,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辦 ...
聖經譯本- 维基百科,自由的百科全书 《聖經》原文分別以古代希伯來語、亚兰語和通用希臘語寫成,聖經全書或聖經某部分已被 ... 年-1919年(华人教會常使用的版本); 思高譯本,1968年(天主教使用的聖經) ...
聖經現代中文譯本- 维基百科,自由的百科全书 現代中文譯本,是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年又參考教友之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的 ...
中文聖經的由來 - 台灣聖經公會 中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜 ... 接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔 ... 此後又於1997年修訂完成《現代中文譯本修訂版》。
Glory Press Glory Misssion Center - Glory Press Organization ... 聖經-研經 (Bible & Commentary) » 每 日 讀 經 (Every Day Bible Reading) » 一年一遍 (One Year) » 二年一遍 (Two Years) » 讀 經 指 南
筱楓集(四1)中譯本聖經比較 | 屬靈高原 筱楓集(四1)中譯本聖經比較 前言 曉嵐特別為擬選擇聖經研讀,卻不知道使用哪一版本聖經的人介紹… ... SLV, 其實神揀選誰作祂的門徒,神要作工在誰的身上,我們並不知道,我們只是與神同工;包括我們自己都還在「施工中.請多包涵」。
《聖經‧新普及譯本》簡介短片瀏覽 《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下: