快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯 ... - X'sOin 我真的很不愛她的翻譯字詞,畢竟這位還是幾米太太 我的就不多做太多講述. ... 更是一絕翻譯三難的就是信,雅,達但洪蘭做到了第四難,略和第五難,刪,甚至做到了 ...
革了翻譯產業的命吧:洪蘭的錯,錯不在洪蘭-- 小全通訊社 ... 2013年12月18日 - 只會找出錯誤,其實是一種根本上的錯誤。」一位我非常敬重的資深編輯,曾經跟我說過,找出錯字或錯譯的叫做校對,能夠找出更好的方式傳遞一個 ...
師大教授:不當翻譯太多應正視了- 生活- 自由時報電子報 2013年7月19日 - 台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與市場缺失。 ... 自由新聞汽車頻道影音娛樂3C科技讀者園地TAIPEI TIMESBlog手機版.
魚之樂: 洪蘭事件 2013年7月15日 - 我寫〈不要臉的劣譯〉時只知洪蘭是台灣的知名教授和譯者,卻不知道她和丈夫曾 ..... 洪蘭的翻譯前科太多了,Wikipedia 有人整理出來,可為參考。
Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 - 看板 book - 批踢踢實業坊 : → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退 09/11 17:33 : → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail 09/11 17:34 : → ...
[新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 - 看板 medstudent - 批踢踢實業坊 ... with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算, 用紙筆當可計出答案」,但 洪蘭卻 ...
革了翻譯產業的命吧:洪蘭的錯,錯不在洪蘭 -- 小全通訊社 | TechOrange《 爆橘 | ... ,其實是一種根本上的錯誤。」一位我非常敬重的資深編輯,曾經跟我說過,找出錯字或 錯譯 ... 洪 蘭 的 錯 , 錯 ...
洪蘭那些不要臉的劣譯 - 英語討論 - 語言討論 - 香港討論區 discuss.com.hk - 一個香港只得一個香港討論區 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up” ... 每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!( ...
洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 - Yahoo奇摩新聞 該網友批評, 洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦 錯譯,例如stop應譯為語音學的「塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech ... ...
從洪蘭的誤譯學英文——《情緒大腦的祕密檔案》試讀版非正式 ... 洪蘭譯. 建議譯為. 解說兼吐槽. #1. 導論. Emotional Style is a consistent way of ... 洪蘭把意義明確的as well as 變成「通常是」,兩件事併作一件,完全在亂掰。 #5.