洪蘭- 维基百科,自由的百科全书 洪蘭~(Daisy L. Hung,1947年5月29日-),祖先來自福建省同安,生於台北市,現任國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長,知名台灣科學家。她多年來致力於 ...
翻譯錯一堆洪蘭暢銷書可退| 蘋果日報 2013年9月6日 ... 【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪 蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及 ...
洪蘭部落格 - 親子天下雜誌部落格 - 從大腦發展看兒童教養 留言規範 為維護留言版的秩序,請您在發表或回應文章時,遵守以下留言版規範,若違反下列任何一項規定,版主有權 逕行刪除您的留言: 請勿張貼任何涉及冒名、人身攻擊、情緒謾罵、或內容涉及非法的言論。
洪蘭翻譯《快思慢想》被批錯誤多 爆退書潮可換不可退 | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲 點評:買一本當珍藏版。 洪蘭翻譯《快思慢想》被批錯誤多,爆退書潮。 生活中心/台北報導 不少民眾最近在網路上流傳,知名學者洪蘭翻譯的暢銷書《快思慢想》,因為翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 | 蘋果日報 【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多
[人物] 洪蘭的翻譯 @ Victor's Data Pool :: 痞客邦 PIXNET :: 洪蘭殘害了多少蒼生學子,你知道嗎?這種爛英文水準,偏偏不知道要停手,還得意洋洋地說她每天可以翻譯接近1萬字!我認識以前出她書的一 位責任編輯,罵她罵得半死,文筆不通,錯誤一堆,還不肯讓編輯替她順稿。英
快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯還是創意 洪蘭的翻譯 可謂神之作! 第二次開始為自己的買了中譯本感到.....杜蘭!!! 來繼續看下去,第六難,創 原文 p.14" We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and ...
[人物] 洪蘭的翻譯@ Victor's Data Pool :: 痞客邦PIXNET :: 洪蘭殘害了多少蒼生學子,你知道嗎?這種爛英文水準,偏偏不知道要停手,還得意洋洋地說她每天可以翻譯接近1萬字!我認識以前出她書的一位責任編輯,罵她罵得 ...
快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯 ... - X'sOin 我真的很不愛她的翻譯字詞,畢竟這位還是幾米太太 我的就不多做太多講述. ... 更是一絕翻譯三難的就是信,雅,達但洪蘭做到了第四難,略和第五難,刪,甚至做到了 ...
革了翻譯產業的命吧:洪蘭的錯,錯不在洪蘭-- 小全通訊社 ... 2013年12月18日 - 只會找出錯誤,其實是一種根本上的錯誤。」一位我非常敬重的資深編輯,曾經跟我說過,找出錯字或錯譯的叫做校對,能夠找出更好的方式傳遞一個 ...