makuranososhi: 《尤利西斯》的中譯本 2012年1月29日 ... 中國大陸遲至1994年才有《尤利西斯》( Ulysses )的全譯本(1993年,金隄翻譯的上 卷在台灣出版,下卷則延至1996年),在蕭乾、文潔若以前,譯林 ...
為什麼我們看不懂《尤利西斯》? - 新華網 - 新华网 2004年6月14日 ... 著名翻譯家文潔若作為中國第一部《尤利西斯》的譯者之一,代表已去世的老伴 ... 準確地説,我對這個名字的印象始于《奧德修紀》的各種譯本,那時候 ...
《尤利西斯》哪个版本好? - 豆瓣 2007年9月19日 ... 《尤利西斯》哪个版本好? .... 本人没有读过金的译本,也许他的更好,不过能译出书 来就很不简单了~~~ ... 呵呵, 尤利西斯最牛的就是语言啊。
萧乾与金堤翻译《尤利西斯》的恩怨_尤利西斯吧_百度贴吧 尽管当时有些报纸上出现过《〈尤利西斯〉译本南北大战》这样的标题,但实际上萧与金 .... 我一直认为,萧乾、文洁若以及金堤,对待《尤利西斯》的翻译都是严肃认真的, ...
《尤利西斯》 尤利西斯)與(奧德修紀)(對照) (尤利西斯·喬伊斯大事記) 主要人物表. 譯後記. 叛逆· 開拓·創新. ——序《尤利西斯》中譯本. 蕭 乾. 一. 一九四二年的一天,我在英國伯明翰 ...
我与《尤利西斯》中译本 - 光明网 2009年1月20日 ... 编者按:改革开放的30年,也是图书出版业蓬勃发展的30年。在这30年中,许多优秀 图书在推动思想解放、介绍世界文明、继承传统文化等方面发挥了 ...
金堤(资深翻译家)_百度百科 20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,直到1993年底首个 中译本才出现,它的译者就是翻译家金堤。早报记者日前获悉,翻译家金堤于11月7 ...
翻译《尤利西斯》引出的“一番恩怨”_中国网 2009年8月31日 ... 萧乾翻译《尤利西斯》纯属偶然,如果不是译林社李社长上门求助,用萧乾的话说,他 是不会“没罪找枷扛”的,更何况当时他已是80高龄的人了。