中文姓名英譯須知 - 美加留學網 國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有 文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯 ...
我的姓名字該怎麼拼成英文? - Taiwan Romanization (pinyin) and Culture 我強烈的建議你用漢語拼音拼寫你的名字,或是其他須轉成羅馬拼音的文字。有的人想用國際標準的拼音方式(漢語拼音),卻又不希望名字的寫法 跟中國大陸的方式一樣,他們會用在台灣常見的威妥瑪拼音系統,也就是在名字的中間加個連字號。請 ...
國語羅馬拼音對照表 三、音譯英文姓名須知如下,輸入前請先詳閱:. 範例: ... (1)http://www.edu-fair.com/ Fair/WG.html〝國語羅馬拼音對照表。 ... 正常寫法. Chang, Yung-Wen. 姓放前面, 後面加上逗號. Chang Yung-Wen.
日本常用姓氏表 - 英語之家 - The Home of English | 全方位英語學習網站,內容包括俚語、最夯流行語、寫作指南 ... 由於日本人的名字就跟我們的名字一樣,多得無法計數,也沒有固定的命名準則,所以我們這裡僅蒐集固定的日本姓氏及其羅馬 (英文) 拼音,目的在於讓網友在閱讀有關日本的英文書報雜誌時,對於其中所提到的日本人士能掌握其姓氏的漢字寫法 ...
國語羅馬拼音對照表 (1)http://www.edu-fair.com/Fair/WG.html〝國語羅馬拼音對照表 。(2)http://trcn2en.yesmetoo.com/default.asp。 3.如有英文別名(如John, Tom, Mary…等),應盡量避免使用英文別名(Middle Name),除非所持護照另有別名。 4.外國人習慣將名放於前,姓 ...
姓名中譯英系統 - 護照外文姓名拼音參考(護照外文姓名譯寫格式以 ... 本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」 結果。 2.護照外文姓名拼音對照表. 3.姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分 姓氏 ...
中文地址英譯查詢 - 中華郵政全球資訊網-郵務業務 注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準, 進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統 ...
香港政府粵語拼音 - 維基百科,自由的百科全書 香港政府粵語拼音 - 維基百科,自由的百科全書 ... ...
日文名字的羅馬拼音寫法? - Yahoo!奇摩知識+ 2006年3月4日 ... 日文名字的羅馬拼音寫法是怎樣? 假如說我的名字是若葉唯的話, 若葉的羅馬拼音 是wakaba 唯的羅馬 ...
漢語拼音正詞法 - 普學網 1.5 非漢語人名、地名本着“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫﹔非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。為了便於閱讀,可以在原文後面註上漢字或漢字的拼音,在一定的場合也可以先用或僅用漢字的拼音。