台灣翻譯vs大陸翻譯- 歡樂搞笑- 優仕網共產檔 2006年10月21日 ... (搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) 英譯:Don〉 '〉 t Say a Word 台灣:: 沉默生機vs 香港: ...
台灣與大陸的電影翻譯名稱比較- 看板movie - 批踢踢實業坊 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1.網住愛情Wimbledon 溫布頓2.陰森林The Village 靈異 村3.浮華世界Vanity ...
網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
【日翻中】說好的炸雞塊呢 - YouTube 原網址1 http://www.nicovideo.jp/watch/sm16697404 原網址2 http://www.bilibili.tv/video/av356158... OEUR版網址 http://www.youtube.com/watch?v=FsrtFT... マギ版網址 http://www.youtube.com/watch?v=Hc5hDc... 這影片非本人製 我只有用繪聲繪影加字 翻譯我是看原站別人翻的 我只是加字幕 ...
台灣大陸電影譯名比一比 @ 純白裡的繽紛 :: 痞客邦 PIXNET :: 29. 阿飛外傳 Alfie 阿爾菲 30. 衝出封鎖線 Behind Enemy Lines 深入敵後 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角 ...
【影評】《銀魂完結篇:永遠的萬事屋》(Gintama: The Movie: The Final Chapter: Be Forever Yorozuya) - 鍵盤真人曇軒 喜歡在午夜時刻看看書、看看電影,有想法便閒聊兩句,以文字記載所見所聞,畢竟記憶是不可靠的,他日還能尋著文章,找回往日種種蛛絲馬跡,瞭解自己的成長,也看著自己的 ...
小紅帽技術論壇- 參考一下(大陸翻譯片名)有點搞笑 台灣翻譯: 門當父不對 香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\! 有沒有人能告訴我為何香港人可以 ...
【精】這十幾年來一直陪伴我的200部電影_影視評論_天涯論壇 【精】這十幾年來一直陪伴我的200部電影閒來無事日前在天涯的音樂天地中寫了一個帖子“這十幾年來一直陪伴我的50張唱片和一些單曲” (地址http://www.tianya.cn/publicforum/content/music/1/144086.shtml),從中認識了不少在音樂上志趣相同的 狐朋狗友 ,很多 ...