滿城盡帶黃金甲 - 維基百科,自由的百科全書 《滿城盡帶黃金甲》(英語譯名:Curse of the Golden Flower),是一部中國電影,由張藝謀導演,2006年11月12日在洛杉磯舉行全球首映[1],同年12月14日全球同步公映[2]。此片耗資4,500萬美元,該片被美國《時代》周刊評選為2006年年度十大最佳電影之一。[3] 該片 ...
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣大陸電影譯名比一比這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其.
大陸的電影翻譯好有趣 - Yam天空部落 - 蕃薯藤 2008年7月22日 - 大陸的電影翻譯好有趣~從別的網站找來的笑一笑囉~~台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(有必要連卡通 ...
台灣與大陸的電影翻譯名稱比較- 看板movie - 批踢踢實業坊 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1.網住愛情Wimbledon 溫布頓2.陰森林The Village 靈異 村3.浮華世界Vanity ...
網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
電影名稱大陸翻譯 2012年7月1日 - 電影名稱大陸翻譯. 站內搜尋,直接輸入電影片名(中英文皆可)搜尋即可持續新增中. 最近更新. 08/2012上映 · 最近推薦. 站內搜尋. Loading. 讚 ...
檢視主題- 香港台灣電影片名翻譯• MozTW 討論區 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 ------------- ..... 很多台灣人不習慣大陸那邊的翻譯(例如「明天過後」大陸翻成很直接「後天」)
【特蒐】這些電影片名翻譯好有趣! - 7Headlines 猜猜看《驚天危機》、《夢斷花都》、《綠燈俠》各是哪部著名的電影? 還記得歷史悠久的電影《捍衛戰士》(Top Gun)在大陸被譯為《壯志凌雲》嗎?!雖然皆使用中文,但因中港台三地用詞略有差異,所以電影片名,往往會依各地人文風情不同而有不一樣的 ...
大陸電影片名翻譯 - 相關部落格
【中國|kuso】兩岸用語大不同 @ 台灣人的上海狂想曲 :: 痞客邦 PIXNET :: #1 訪客 於 2011/05/07 01:45 還是有不少錯 但還是謝謝大大 悄悄話 #3 訪客 於 2011/09/14 19:23 我來自大陸,這篇文章蠻有趣的。按照我的看法也想說幾句。 1 地名: 韓國-----南韓 還有這個國家 2 食物: