網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
外語電影片名中譯對照表D | 中文電影資料庫 超過 160 筆 - 電影排名 · 電影人排名 ... 英文名, 香港譯名, 台灣譯名, 大陸譯名.
大陸好笑電影譯名| 網路追追追| NOWnews 今日新聞網 2010年5月25日 - 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過 ... 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史(完全睇唔出同"無產階級"、"貧 ...
跟大陸人比電影譯名,說好不提神鬼的| 鍵盤大檸檬 2014年7月2日 - 提出不少台灣翻譯很瞎的例子,讓派大星完全招架不住...... ▽像是《鬼陰驚》(鬼陰莖)......派大星HP100 ─30=70. ▽還有《黯陰陽》(幹你娘)......派大 ...
外語電影片名中譯對照表 S | 中文電影資料庫 五個相樸的少年 英文名 香港譯名 台灣譯名 大陸譯名 Sunday Bloody Sunday (1971)
大陸電影片名翻譯 - CACS Home Page 大陸電影片名 翻譯 一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位 大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。 台灣人:「去看什麼電影呢?」 ...
求大陸好笑電影譯名- Yahoo!知識+ 2009年1月2日 - 香港譯名: 蟻哥正傳大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上 ...
【BZ 14】《爐石戰記》製作人笑談新資料片《哥哥打地地》台版譯名 發想趣味新卡牌 - 巴哈姆特 那手機版本不會是朝簡單化設計,我們是重新設計、重新想像如何在手機上呈現《爐石戰記》,用新方式去和卡牌互動、進行卡片管理,希望讓玩家用最好的方式去體驗,這本質上還是《爐石戰記》遊戲,但是體驗要好,而不是簡化後就放上去。
【叮噹配音員離世】發行商讚專業:即場指正道具譯名 | 即時新聞 | 要聞 | 20150102 【短片】「叮噹」配音員林保全 今早離世 【叮噹配音員離世】《多啦A夢3D》下月上映料屬遺作 【叮噹配音員離世】林保全上月受訪:叮噹比多啦A夢親切好多 【叮噹配音員離世】網民洗版感謝全哥給予美好童年 【叮噹配音員離世】沈旭暉:無咗 ...
西片譯名 畫意詩情 | 戲院誌 Talk Cinema 究竟中文譯名是否重要?有時,原名能記牢,中文名反而轉眼便忘記。 也許是時間距離作祟,不少人感到昔日西片譯名遠較現在優勝,至少較有文學味道。有時倒覺得是見樹不見林,無疑,像《仙樂飄飄處處聞》這樣貼切的挪用詩句之作,確教人 ...