台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突@ Mr.闕小豪:: 痞客邦PIXNET :: 2011年2月19日 - 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有 ... The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日 ...
大陸翻譯VS台灣翻譯 - 搞笑哈哈 英譯:Evolution 台灣:進化特區vs 香港:地球再發育 (好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) 英譯: The Day After Tomorrow 台灣:明天過後vs大陸:後天(是沒錯啦.
Macklemore & Ryan Lewis – Thrift Shop 中文歌詞 | Jessie's 潔西家 哪裡哪裡~ 因為我看潔西的same love真的翻得很好,所以就覺得這首歌一定也可以,這樣子也可以讓更多人認識他們=)) 不管是曲風或是歌詞,我都好欣賞!! 他們現在在美國爆紅,我也覺得 ...
別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦PIXNET :: 雖然我沒有當面糾正的勇氣,但是至少要增加人們在網路上閒逛時無意間知道真相的機率。你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。 比如說:
大陸的電影翻譯好有趣 - Yam天空部落 - 蕃薯藤 2008年7月22日 - 大陸的電影翻譯好有趣~從別的網站找來的笑一笑囉~~台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(有必要連卡通 ...
台灣翻譯vs大陸翻譯- 歡樂搞笑- 優仕網共產檔 2006年10月21日 ... (搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) 英譯:Don〉 '〉 t Say a Word 台灣:: 沉默生機vs 香港: ...
台灣與大陸的電影翻譯名稱比較- 看板movie - 批踢踢實業坊 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1.網住愛情Wimbledon 溫布頓2.陰森林The Village 靈異 村3.浮華世界Vanity ...
網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
Min's Playground: 插播:網友轉寄的日文翻譯菜單(給各位從事翻譯工作的大學友人作為借鏡) - yam天空部落 今天收到一位網友寄來的信件,內容是關於日文菜單翻譯成中文的趣事,這菜單翻譯之拙劣,實在讓我無語問蒼天.沒有從事過翻譯工作的人,可能看過笑笑就算了,不過不成材的我,因為 ...
小紅帽技術論壇- 參考一下(大陸翻譯片名)有點搞笑 台灣翻譯: 門當父不對 香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\! 有沒有人能告訴我為何香港人可以 ...