台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突 @ Mr.闕小豪 :: 痞客邦 PIXNET :: 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有看過,再不然去google一下「大陸翻譯 好笑」,至少有上萬筆資料在那。 有圖有證據 關於這點,我曾經 ...
台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突@ Mr.闕小豪:: 痞客邦PIXNET :: 2011年2月19日 - 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有 ... The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日 ...
大陸翻譯VS台灣翻譯 - 搞笑哈哈 英譯:Evolution 台灣:進化特區vs 香港:地球再發育 (好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) 英譯: The Day After Tomorrow 台灣:明天過後vs大陸:後天(是沒錯啦.
大陸翻譯的電影名...10點 - Yahoo!奇摩知識+ 通常很多外國片或是其他電影到了 大陸,他們的 翻譯都很令人噴飯,有沒有是你們看過最好笑的 翻譯呢? ... 瞞天過海 → ...
大陸電影翻譯要快 - Yahoo!奇摩知識+ 正如標題 我要 大陸電影 翻譯 要25個以上不可以少與25個要簡單民瞭不要太多自 超過25個我自幾給分極須要而且要快要在6天之內完成 ...
【惡搞嘎】:大陸翻譯的卡通名 - 痞客邦PIXNET 【棋靈王】-《棋仙》這不需要翻譯兩個名字吧. 【棋魂】—《一棋定江山》俗擱有力啊!! 【浪客劍心】(神劍闖江湖)—《刀疤小子》【天使禁獵區】—《天使狩獵計畫》這名字勉強 ...
台灣翻譯VS大陸翻譯 電腦篇英譯 台灣翻譯VS大陸翻譯 電腦篇英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機vs 大陸:激光打印機哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~ 英譯:Floppy ...
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣大陸電影譯名比一比這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其.
別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦PIXNET :: 雖然我沒有當面糾正的勇氣,但是至少要增加人們在網路上閒逛時無意間知道真相的機率。你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。 比如說:
大陸的電影翻譯好有趣 - Yam天空部落 - 蕃薯藤 2008年7月22日 - 大陸的電影翻譯好有趣~從別的網站找來的笑一笑囉~~台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(有必要連卡通 ...