太郎的電影部落格:玉蒲團之偷情寶鑑 - Sex and Zen -三區台版 (內有大量18禁圖片, 慎入) - 樂多日誌 奇片! 真是一部奇片! ... to 狂兄: 歹勢, 錯字已改正, 謝指教! ^^ to 堤兄: 兩版都收才是王道啊! 台版探討因果部份比較深入, 港版好似為了節奏, 刪減太多,
台灣大陸電影譯名比一比 @ 純白裡的繽紛 :: 痞客邦 PIXNET :: 29. 阿飛外傳 Alfie 阿爾菲 30. 衝出封鎖線 Behind Enemy Lines 深入敵後 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角 ...
台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突@ Mr.闕小豪:: 痞客邦PIXNET :: 2011年2月19日 ... 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有 ... The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日 ...
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣大陸電影譯名比一比這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影 名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其.
網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 ... 網路上盛傳一篇超搞笑的大陸電影譯名文章,內容列出14部電影的英文 ... 不知道 大家對於大陸電影譯名繁多、同一部片出現許多名稱的狀況,是否已 ...
大陸的電影翻譯好有趣 - Yam天空部落 - 蕃薯藤 2008年7月22日 ... 大陸的電影翻譯好有趣~從別的網站找來的笑一笑囉~~台灣片名:蟲蟲 ... 007谁与 争锋007择日再死(谁与争锋与国内的一部电影名字重了,感觉择日 ...
小惡魔影城 - 口味超重評價兩極的科幻禁悚片之【人工進化】 - 影音討論區 - Mobile01 推薦指數:(3.5顆星~73分)這部電影其實我是衝著導演去看的,奇幻大導演吉勒摩戴托羅與文森佐納塔...
別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦PIXNET :: 你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。 比如說: .... 台灣 :洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
大陸好笑電影譯名| 網路追追追| NOWnews 今日新聞網 2010年5月25日 ... 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過 ... 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史(完全睇唔出同"無產階級"、"貧 ...
台灣翻譯vs大陸翻譯- - 優仕網共產檔 2006年10月21日 ... 電腦篇英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機vs 大陸:激光打印機哈哈哈ㄏ哈~~~~ 原來河童也是大陸人. ... (一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) 電影 篇 英譯:The Lord of the ..... 消防觀念,好笑喔!不過是真的喔!