姓名翻譯,姓名中翻英,中文姓名英譯, 辦護照姓名中翻英可參考「外交部護照姓名中翻英對照表」是"國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯; 把中文姓名翻譯英文姓名- Yahoo!知識+
中文譯音轉換系統: 教育部終身教育司 ... 之發音改以人工智慧技術技術判斷,結果僅供參考。 ☞, 查詢欄格內請勿鍵入英文 及數字,中文單字或詞彙應以20字為限。
申請台灣護照取英文姓名的經驗談 - 吉思(KISSweb) 說真的,台灣護照的英文姓名寫法,是因為欄位名稱的格式為 Name (Surname, Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成 LIAO, CHENG-HORNG ...
PinYin 羅馬拼音查詢- 漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪 ... PinYin 羅馬拼音查詢. 查詢漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音(護照標準)、 耶魯拼音. 中文地址英譯查詢. 請輸入中文(單字或字串). 字首大寫 全部大寫
姓名中譯英系統 - 護照外文姓名拼音參考(護照外文姓名譯寫 ... 本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」結果。 2.護照外文姓名拼音對照表. 3.姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏 ...
人名汉语拼音拼写规则_互动百科 人名汉语拼音拼写规则-当你拼写姓名拼音时,你的习惯是怎样的?是借鉴国际惯例或英语名字的拼写方法,先写名、后写姓?还是按照中文拼写的顺序分别标注?
名字翻譯羅馬拼音~~ - Yahoo!奇摩知識+ 我叫邵仲倫~ 今年升大一,必須在學校網站輸入羅馬拼音姓名~ 請會翻譯的大大幫忙一下~ 請附加證明~ 謝謝各位 ... 要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件 ...
有翻譯名字英文拼音的網頁嘛? - Yahoo!奇摩知識+ 如題!找有翻譯名字英文拼音的網頁!就是把中文名字翻譯成英文拼音 ... 要把中文名稱翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網址如下:
名字_百科 廣義的姓名包括公民的姓氏和名字以及法人和非法人團體的名稱;狹義的姓名僅指公民的姓氏和名字。為名和字的合稱。 ... 數字 符號 1 已簡化的繁體字 2 已淘汰的異體字 但姓氏中的異體字除外 3 自造字 4 外國文字 5 漢語拼音 ...
《人名汉语拼音拼写规则》将出台拼写姓名要先写姓后写名_云南网 2010年10月25日 - 假如你的名字叫张大山,今后拼写汉语拼音时就得规范为姓在前、名在后,即Zhang ...