網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
檢視主題- 香港台灣電影片名翻譯• MozTW 討論區 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 ------------- ..... 很多台灣人不習慣大陸那邊的翻譯(例如「明天過後」大陸翻成很直接「後天」)
外語電影片名中譯對照表D | 中文電影資料庫 超過 160 筆 - 電影排名 · 電影人排名 ... 英文名, 香港譯名, 台灣譯名, 大陸譯名.
跟大陸人比電影譯名,說好不提神鬼的| 鍵盤大檸檬 2014年7月2日 - 提出不少台灣翻譯很瞎的例子,讓派大星完全招架不住...... ▽像是《鬼陰驚》(鬼陰莖)......派大星HP100 ─30=70. ▽還有《黯陰陽》(幹你娘)......派大 ...
外語電影片名中譯對照表 A | 中文電影資料庫 外語電影片名中譯對照 表 A 英文名 香港譯名 台灣譯名 大陸譯名 Abatjour (1987) 浪漫的挑逗 About Last Night... (1986) 邂逅 Absence of Malice (1981) 疑犯 Absolute Power (1997) 一級滅口 一觸即發 ...
外語電影片名中譯對照表 S | 中文電影資料庫 五個相樸的少年 英文名 香港譯名 台灣譯名 大陸譯名 Sunday Bloody Sunday (1971)
台灣大陸電影譯名比一比 @ 純白裡的繽紛 :: 痞客邦 PIXNET :: 29. 阿飛外傳 Alfie 阿爾菲 30. 衝出封鎖線 Behind Enemy Lines 深入敵後 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角 ...
【叮噹配音員離世】發行商讚專業:即場指正道具譯名 | 即時新聞 | 要聞 | 20150102 【短片】「叮噹」配音員林保全 今早離世 【叮噹配音員離世】《多啦A夢3D》下月上映料屬遺作 【叮噹配音員離世】林保全上月受訪:叮噹比多啦A夢親切好多 【叮噹配音員離世】網民洗版感謝全哥給予美好童年 【叮噹配音員離世】沈旭暉:無咗 ...
同一部电影的大陆台湾香港三地译名对比比比谁更贴切_ 游民星空 ... 2013年6月30日 ... 在电影的译名上,则显示为三个不同版本的译名。 .... 一部電影有不同的名稱,就像 一個中國有不同的語言
为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异 ... 由于很多未引进的电影译名是在网络传播中自动形成的,我们仅讨论同时引进到三地的 ... 台湾译名则一般要意译以及重新包装,变成一个看起来稍微好看一点的译名。