詩歌選【莎士比亞十四行詩第十八首】 - jameshung2010 - 痞客邦PIXNET 莎士比亞十四行詩(18)1.英語原文William Shakespeare (1564-1616)Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? T.
《第18号十四行诗》_互动百科 《第18号十四行诗》-第18号十四行诗是莎翁最优美的十四行诗。诗中作者对时间的 毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变 ...
林文淇的英語世界: Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首 2010年6月25日 ... 歌曲: Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首專輯名稱:Diana Princess of Wales Tribute 戴安娜王妃紀念專輯歌手:Bryan Ferry 布 ...
Sonnet 18 -莎士比亞十四行詩第十八首+翻譯@ 云-深不知處-哲學 ... Sonnet 18 -莎士比亞十四行詩第十八首+翻譯. Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do ...
Translation:十四行詩18 (莎士比亞) - 維基文庫,自由的圖書館 2014年5月23日 ... 我拿夏日和你相比如何你會更加的可愛與悠恬五月花蕾婀娜疾風欲折夏之租期在 須臾間屆滿. 穹蒼目光縱有火熱之時他金色的容顏也常黯淡尤物芬芳 ...
莎士比亞十四行詩- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia 《莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行詩(sonnet)體裁詩集 ,總共收錄了154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版, ...
“或许我可以将你比作春日?” ——对于莎士比亚第18 首十四行诗的 ... 莎士比亚在第18 首十四行诗中巧妙地采纳了“summer”这个词的古意来. 刻意营造 春天的意象,其手法含蓄而又不失典雅,堪称一绝。 关键词莎士比亚十四行诗春天 ...
莎士比亞十四行詩第130 首: 我情人的眼睛絲毫不似太陽@ Adagio956 ... 200907181712莎士比亞十四行詩第130 首: 我情人的眼睛絲毫不似太陽 ... (第18 首 ) 是莎士比亞十四行詩裡最美的情詩。但他覺得這首更美,是他最喜歡的十四行詩。
莎士比亞十四行詩第18首,陳黎/張芬齡譯(附原作) - 隧道之後 ... 2006年7月25日 ... 十四行詩第18首 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月 的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太 ...
莎士比亚十四行诗第18首曹明伦译 - 360Doc个人图书馆 2010年9月8日 ... 莎士比亚十四行诗第18首 ◇ 曹明伦 译 18 18 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: ...