博客來-深夜加油站遇見蘇格拉底 深夜加油站遇見蘇格拉底 ... 1966年之前,我一直被幸運之神眷顧,在安穩的環境中長大,在世界彈簧床錦標賽中拿到冠軍,周遊歐洲各國。
2007唯一感人勵志電影【深夜加油站遇見蘇格拉底】 電影新聞 KingNet 影音台--影音新聞 2007唯一感人勵志電影【深夜加油站遇見蘇格拉底】 (2007-10-08) 一本由美國暢銷半自傳體小說改編的感人勵志電影【深夜加油站遇見蘇格拉底】 將於10月26日上映了,作者丹‧米爾曼將自己親身經歷的故事記錄下來,原著小說在80年代中期開始轟動全美國並 ...
加油站員工{如何詢問外國人加什麼油,加滿?}英文翻譯 - Yahoo!奇摩知識+ 加油站, 汽油, 英文翻譯, 92無鉛汽油, 外國人, 98無鉛汽油, What do you like, 無鉛汽油, What kind of gasoline, tank [ 快速連結 ] 其它回答( 1 ) | 意見( 2 ) | 評論( 0 ) 發問者評價 3Q 發表你的評價 你的評價 發表評價: 正面 普通 負面 發表 ...
新手譯者加油站 @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 PIXNET :: 一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地 ... ,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站 ...
電影片名翻成大陸版 - Yahoo!奇摩知識+ 請問一下深夜加油站遇見蘇格拉底在大陸官方翻譯的片名是??謝謝答覆者 ... 知識+ 之問答內容是由參與Yahoo!奇摩知識+ 之網友提供,僅供參考,Yahoo!奇摩不保證其正確性。
人民網-環球時報-雙語加油站·翻譯辨誤 原文:They were no win the same boat. 譯文:他們現在得同舟共濟了。 辨誤:Beinthesameboat說他們現在“同舟”沒有問題,但“同舟”就一定“共濟”嗎?這需要弄清這一成語的意思。這條成語的意思指“面臨同樣的境遇,尤指困難
人民網—雙語加油站·翻譯辨誤 原文1:He explained his silence by his absence at the battlefield. 譯文1:他說,他之所以那時沒有表態是因為他不在場,到前線去了。 辨析:短短一個簡單句有3個名詞,其中兩個是抽象名詞(silence和absence),但各個抽象名詞所表達的內容
無敵(翻譯機,電腦、平板與周邊) - Yahoo!奇摩拍賣 翻譯機加油站~全新無敵辭典CD316 CD326 CD826 CD828pro CD829 CD858.CD859 cd859min cd861 專用充電電池. 出價 300 元 運費50元 |-次 | 1天 10小時 賣家: 雙子小姐的店 (評價 2503) 在台北市 ~翻譯機 ...
Yahoo! 奇摩拍賣 相片 物品名稱 目前出價 出價次數 剩餘時間 ~翻譯機加油站~快譯通 MD1800 MD1900 MD2000 MD2100 MD6000 MD6700 MD6800 MD8000 專用充電器 6V /110V/220v 220 元-2 天 ~翻譯機加油站~全新無敵辭典 CD-318 CD-222 CD-323 專用充電電池
樓蘭妹-翻譯加油站:你知道labor的用法嗎-中華網部落格 英語原文: His mother died of difficult labor. 錯誤譯文: 1. 他媽媽做苦工累死了。 2. 他母親勞累而死。 翻譯加油站: 兩種譯法只是文體不同,都是錯的,原因是誤譯了labor一詞。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。