The Road Not Taken 未擇之路 - 雲淡風輕草碧綠 - 痞客邦PIXNET The Road Not Taken By Robert Frost (1874–1963) TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both. And be one traveler, long I stood
無人走過的路—The Road Not Taken @ WORDS :: 隨意窩Xuite日誌 詩人羅伯‧福洛斯特(Robert Lee Frost,1874~1963) 在一篇描述自己如何決定成為 一位詩人的作品中表達了箇中情感; 今天, 為了正要轉戰或投身新職場的朋友, ...
The Road Not Taken | 一路跌跌撞撞... 無意間在網路上看到這首詩: The Road Not Taken (譯為:未擇之路)。這首詩的作者為:美國詩人佛羅斯特 (Robert ...
無人走過的路—The Road Not Taken @ WORDS :: 隨意窩 Xuite日誌 The Road Not Taken 無 人 走 過 的 路 * Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel ...
The Road Not Taken 未擇之路 @ ~ 雲淡風輕草碧綠 ~ :: 痞客邦 PIXNET :: The Road Not Taken By Robert Frost (1874–1963) TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could no ...
急!一首英文詩-The Road Not Taken幫我翻譯- Yahoo!奇摩知識+ The Road Not Taken Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920. TWO roads diverged in a yellow wood. And sorry I could not travel both. And be one ...
〔選擇〕The Road Not Taken - warmball - 痞客邦PIXNET 這首詩名的翻譯有很多種,如…沒有選中的路、未履之途、沒有走的路… 而我最喜歡 的名字是「一條未選的路」. 詩的內容如下:. The Road not Taken By Robert Frost ...
中譯– Robert Frost – The Road Not Taken | 中文詩詞英譯 ... 2009年11月18日 ... 英文原文﹕Robert Frost - The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long ...
[翻譯] The Road Not Taken (未走過的路) - 像彗星一樣前進... - 痞客邦 ... The Road Not Taken (未走過的路)Writen By:Robert Frost 黃色的樹林裏分出兩條 路可惜我不能同時去涉足我在那路口久久佇立我向著一條路極目望去但我卻選擇了 ...
20080301 [轉貼]羅勃.佛洛斯特的「未行之路」 | RATTLER ... 2008年3月1日 ... (ROBERT FROST). 中文翻譯: The road not taken Robert Frost 未行之路(美)羅勃. 佛洛斯特. 黃樹林裡分叉兩條路, 只可惜我不能都踏行。