刊批馬英九文章經濟學人雜誌在台引爭議 - 美國之音 2012年11月20日 ... 英國著名雜誌經濟學人在最新一期雜誌中針對台灣總統馬英九的文章在台灣 ... 不過 經濟學人雜誌星期二表示,是台灣媒體做了不負責任的錯誤翻譯, ...
【沃草傳真】經濟學人:《騎角難下》中文翻譯 - 蘋果日報|Apple Daily 2014年3月29日 ... 本新聞由沃草提供最新一期經濟學人雜誌在專訪馬英九總統後,寫了一篇《騎角難下》 ,這篇文章從馬英九的形象入手,緊接著帶到台灣的反服貿抗議 ...
經濟學人馬英九是XX Ma the bumbler @ mlkj24 :: 痞客邦PIXNET :: 2012年11月16日 ... Nov 17th 2012 Economist 譯註:經濟學人標題下得很重,用bumbler這個字, ... ineffectual bumbler 事實上在日文也就是翻譯成「無能なクズ」。
根本呵呵,Bumbler 救了馬英九- 路懷宣UDN 評論台- udn部落格 2012年11月21日 ... 根本呵呵,Bumbler 救了馬英九 說實話馬英九真該感謝「經濟學人」, ... 搞出了這麼 一個「政治正確的翻譯」,來維護馬英九已經丟到全世界的臉面?
馬英九是史上最不受歡迎總統?荒謬翻譯與誤讀! - Once in a Blue ... 2013年10月5日 ... 今日台灣媒體聳動出現「經濟學人封馬最不受歡迎民選總統」的標題(詳全文),令我 感到 ... 實際閱讀了原文,這才發現媒體報導的翻譯是重大的誤讀!
bumbler_互动百科 最新一期《经济学人》(The Economist)以“bumbler”为题撰写马英九的报道,“bumbler ”被部分台湾媒体翻译成“笨蛋”,引起轩然大波。 甚至有传言称马英九要求外事部门 ...
余光中與馬英九談"bumbler" 稱媒體翻譯有誤 - 華夏經緯網 2012年11月23日 ... 馬英九今天(23日)說,《經濟學人》主編已說明澄清並沒有惡意。 ... 余光中表示,“ bumbler”部分台灣媒體的翻譯有問題,應是“拙”的意思,也有踏實、負 ...
我愛掀馬統- 馬英九今說,經濟學人主編已說明澄清並沒有惡意... 馬英九今說,經濟學人主編已說明澄清並沒有惡意馬英九中午到高雄市拜訪余光中, 余光中表示,「bumbler」部分台灣媒體的翻譯有問題,應是「拙」的意思,也有踏實、 ...
《經濟學人》最新報導馬英九- 直稱他是笨蛋!? - 童方- 瀟洒獨行, 紅塵 ... 《經濟學人》內文寫道,總統馬英九在2008年贏得大選時,台灣人民對他寄與厚望, ... 子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日 ...
[轉] 笨蛋馬英九 @ 鬼島狂想曲:: 痞客邦 ... 2012年11月20日 ... 只是這次因為罵馬英九是笨蛋而讓台灣知道經濟學人的人又更多了! ... 內文經過 那麼多人翻譯,尤其對岸的網站又更是專業翻譯人才輩出,馬政府總 ...