筆譯和口譯的差異 (1) - 英語與翻譯教學 - udn部落格 進入翻譯研究所任教後才更覺得筆譯和口譯的差距比想像中的大,兩者的不同並不僅是書面和口語傳達媒介的差異而已,在訓練課程、評量方式、研究方法和主題上也都自成體系,幾乎是可以用兩個研究所的架構和資源來看待這
筆譯-關於筆譯的網友經驗分享與網路文章總整理@亂搜-鄉民小站 這裡有關於筆譯的網友經驗分享與網路文章總整理,讓你更快找到有用的資訊。 ... 口譯和筆譯只是專業上的一種區分,沒有必要在實際學習和操作的過程中分的那麼細。比如我的 ...
口譯員學歷&薪水- 真相大公開 @ 一個中英口譯員的華麗大冒險 :: 痞客邦 PIXNET :: 口譯員可分為企業內口譯員與自由口譯員兩種。 自由口譯員 指不長期受雇於某一企業或組織,不為其員工編制內固定雇員之專職口譯員,不過若接到約聘式工作,可能於一定期間內固定替某一客戶翻譯,而不接其他客戶的案子 ...
全國就業e網 -兼職專區 日文翻譯大體可分為筆譯與口譯兩種。其中筆譯又可分為特殊文件,如公家機關文件、學術論文、契約規章等;以及書籍的翻譯。口譯則分為商務、展覽會、講座等等(此在國內一般稱為通譯),以及即時同步翻譯等。
日文筆譯2年心得 - Yahoo!奇摩知識+ 我是做日文筆譯2年的人我翻譯了10本書有翻譯過很多種類的書翻譯的稿費一個字約0.5-0.3元我真的建議不要做日文筆譯這個工作有翻譯好要收1萬原稿費的時候,還有翻譯社的人說你收太貴了(公館的某間XXX翻譯社,我遇過很多家裡面最黑心的),說我 ...
+就業座談+ - ::::: 歡迎光臨東吳大學 ::::: 中日筆譯工作 時 間: 2004 年 12 月 3 日(五) 12 : 15 ~ 13 : 30 地 點: H 3 1 2 主講人:筆譯工作者鄭曉蘭小姐 (88 級系友) 主持人:楊奕屏老師 摘 要 ...
譯者薪事大調查 @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 PIXNET :: 因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情 ... 我先來分享我熟悉的日文筆譯 和口譯的價格。 日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價格,和業主直接合作時 ...
Re: [問題] 想聽大家的建議 - 看板 Salary - 批踢踢實業坊 筆譯方面,的確薪水不高,尤其是剛入行的譯者, 如果你對翻譯真的有興趣,中英文能力也不錯, (注意,中文表達能力很重要,不要以為母語是中文,就沒問題了) 你可以試著應徵翻譯社或字幕翻譯,嘗試看看, ...
關於翻譯人員的工作與生活 - Yahoo!奇摩知識+ ... 人員的工作情況還有生活狀況以及當上翻譯員之前的過程希望舉兩個一個昰口譯翻譯一個昰筆譯 ... 比外面洗碗的ㄡ巴喪薪水還不穩,因此通常翻譯會是副業,或者必須多兼幾個case來生活。如果是影片翻譯的話(如discovery等等) ...
譯者薪情大公開 @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 PIXNET :: 比方說,如果認真工作的話,一天可以有三千元的收入,是不是代表一個月的薪水 ... 剛開始報名上文化的口筆譯課。那天聽老師說,專業譯者1個月10萬元的人不少,有名的接案接不完,不過剛開始還是以兼職比較好,免得壯志未酬身先死....