字幕翻譯 (二之二) 本文摘自: 香港公開大學(OUHK)課程"實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)"之 修讀單元10 "字幕翻譯" 字幕翻譯的方法與技巧: 1. 不同片種的不同要求 1.1. 電影和電視劇集 1.1.1.對話較多,翻譯員須熟悉英美等地的口語英語 1.1.2. 說話時快時慢,處理字幕斷句和 ...
石墨工房 5.1β - 寫譯人生 - 影視字幕翻譯工作 要做這行,除了外語能力要強,如果有人引薦,就比較容易能入這行。一般來說,每個字幕翻譯製作公司手下都有固定的翻譯班底;一般來說,這些翻譯都不是公司的僱員。 如同版主所說的一樣,電影、電視字幕翻譯 ...
MJ:簡單讀英文: 也談字幕翻譯的報酬 2008年7月14日 - 由於先前有打雜過的經驗,所以朋友問,從事字幕翻譯工作到底好不好,以下 ... 答案是不能的,對方可能只出了一個39元雞肉漢堡的價格,卻要你端 ...
石墨工房5.1β - 寫譯人生- 影視字幕翻譯工作 每每看那個偉大的全球性知識節目DiscoVery頻道,節目最後都會標示字幕的翻譯, 大多是由一家「意妍堂」的公司所負責;像意妍堂這樣一個包含翻譯以及字幕製作的 ...
字幕翻譯 (二之一) 本文摘自: 香港公開大學(OUHK)課程"實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)"之 修讀單元10"字幕翻譯"。 A. 字幕(subtitles)的功能:幫助觀眾明白畫面的內容 1. 協助失聰人士或外語能力較差的人欣賞節目。 2.幫助觀眾了解一些單靠聆聽未必能夠準確掌握的資料,例如 ...
香港中國語文學會 - 华语桥-华语夏言,炎黄桥梁 香港粵影發展和字幕的語言變異 鄭美嫦* 第一章:緒論 1.1 語言變異、字幕翻譯與港式中文 1.1.1 語言變異 「語言變異」是相對「語言常規」而言的,指社會因種種因素,語言狀況發生了變化 。 語言變異是社會發展過程中必然出現的現象,在中國,方言 ...
英翻中字幕翻譯員-(SDI)香港商萬域有限公司台灣分公司-yes123求職網 認真細心負責, 樂於接受各類型影片挑戰, 並可應付短期交稿壓力, 有國外生活經驗者佳, 有字幕翻譯經驗則優先考慮 ... 徵才說明 工作內容 : 認真細心負責, 樂於接受各類型影片挑戰, 並可應付短期交稿壓力, 有國外生活經驗者佳, 有字幕翻譯經驗則優先考慮
邱莉淳〈字幕翻譯呈現之探討〉 @ Asesi Garden :: 隨意窩 Xuite日誌 但呈現的方式或時機不恰當,反倒會造成觀眾在視聽上的困擾。區劍龍在其 《香港電視字幕翻譯 初探》一文 [U1] 中提到:「字幕好比一座橋梁,讓聽不懂外語的觀眾瞭解內容,但決不能取代內容,或喧賓奪主。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以 ...
字幕翻譯經驗談 by 香港TVB高級翻譯員 字幕翻譯經驗談 by 香港TVB高級翻譯員 _pap-JunKiE的博客_博客網 ... 出處不明... 字幕翻譯經驗談 方奕鵬 香港電視廣播有限公司( TVB )高級翻譯員 首先讓我介紹一下電視台字幕翻譯的工作流程。
字幕再現翻譯問題(又再了) - Animax HK 社群 ... 更是語意錯誤: 10、那東西/這東西 (當時口語對白為「果隻野」/「依隻野」,這個字幕的翻譯 ... 討論串上之前說過的錯誤都已修正!(只是字幕翻譯那位堅持副詞「好」的用法。算是跟隨香港翻譯 ...