膠譯名 - 香港網絡大典 原名 香港譯名 台灣譯名 中國譯名 ANTZ 蟻哥正傳 小蟻雄兵 無產階級貧下中農螞蟻革命史 Finding NEMO 海底奇兵 海底總動員 海底都是魚 The Lord Of The Rings: The Two Towers ...
[持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯電影大陸翻譯電影大陸片名 ... [持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯│電影大陸翻譯│電影大陸片名& ... 個人分類:pps翻譯影城-強檔電影介紹; 此分類上一篇: [獨家中文電影預告片]最新: ...
別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦PIXNET :: 但是隨著時間的流逝,我漸漸覺得好像沒有這必要了,因為知道真相的人越來越多了 ,比如說曾有人在奇摩知識+發問,想知道更多的搞笑翻譯,令人欣慰的是熱心的 ...
【特蒐】這些電影片名翻譯好有趣! - 7Headlines 2013年7月3日 ... 電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》(The Dark Knight),大陸翻譯跟台灣差不多叫《蝙蝠俠前傳2 :黑暗騎士》,港譯為《蝙蝠:黑夜之神》都曾讓人印象深刻引起 ...
imskyro的部落格 :: 痞客邦 PIXNET :: 歡迎光臨imskyro在痞客邦的小天地!! 學習英文&日文這兩種語言真的還蠻有趣的, 很高興在這個小小的部落格跟大家分享我的收藏.....
台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突 @ Mr.闕小豪 :: 痞客邦 PIXNET :: 台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有看過,再不然去google一下「大陸翻譯 好笑」,至少有上萬筆資料在那。 有圖有證據 關於這點,我曾經 ...
大陸的電影翻譯好有趣 - Yam天空部落 - 蕃薯藤 2008年7月22日 - 大陸的電影翻譯好有趣~從別的網站找來的笑一笑囉~~台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(有必要連卡通 ...
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣翻譯, 英文片名, 大陸翻譯. 1. 陰森林, The Village, 靈異村. 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場. 3. 鬼訊號, White Noise ...
台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突@ Mr.闕小豪:: 痞客邦PIXNET :: 2011年2月19日 ... 讓我來告訴你,台灣最愛用的片名其實是神鬼。XD. 大陸台灣電影翻譯. 這三位兄台 說反了吧? 第四種: ...
台灣與大陸的電影翻譯名稱比較- 看板movie - 批踢踢實業坊 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1.網住愛情Wimbledon 溫布頓2.陰森林The Village 靈異 村3.浮華世界Vanity ...