佛經翻譯 - 相關部落格
目次:了凡四訓講記 - 般若文海繁體站 了凡四訓這本書雖然不是佛經,但是要把它當作佛經一樣尊重。民國初年,淨宗印光大師,一生中對這本書極力提倡。他的弘化社,印送這本書約在百萬冊以上。由此可知,印祖對這部書的重視。不僅如此,而且還不斷提倡,教我們研究、實行、講說。
宣化上人法音出版 ‧ 法界佛教總會 佛經翻譯委員會 出版品 ‧ 法界佛教印經會 中文書 外文書 兒童圖書籍 華嚴經.淨行品淺釋 修道的人一定要清心寡欲,斷欲去愛,能這樣才夠上清淨;若不這樣,就談不到淨行了,所以〈淨行品〉,就是要真正清淨。 〈淨行品〉以隨事巧願,防心不散,增長菩薩的悲行和智行,為它的的宗旨。
佛經翻譯- 维基百科,自由的百科全书 佛經翻譯是中國翻譯史上的一件大事,由於中國早期歷史所處的環境,中華文明的鄰國在很長時間內都沒有自己的文字,所以在佛教傳入中國之前,翻譯並不廣泛存在。
中國佛經翻譯史- 维基百科,自由的百科全书 中國最早的佛經翻譯,相传是迦叶摩腾于白马寺译《四十二章经》。 ... 鳩摩羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷, ...
五種不翻- 维基百科,自由的百科全书 玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,後來提出了「五種不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論 ...
淺談鳩摩羅什的佛經翻譯理論 淺談鳩摩羅什的佛經翻譯理論. 黃淑美. 佛經翻譯在中國翻譯史中佔有很重要的地位,而鳩摩羅什、真諦、玄奘及不空更被譽為「四大譯師」他們的翻譯理論及翻譯作品, ...
武則天與神都洛陽- 武則天時期的佛經翻譯- 讀書網|DuShu.com 這一時期大規模的佛經翻譯,即是當時思想文化界的一件盛事,成績斐然,意義深遠。 一. 作為一種外來宗教,佛教在中國的傳播和發展必須依賴于對印度佛教經典的 ...
翻譯與創作: 邁向佛經翻譯問題的省思 - 中央研究院中國文哲 ... 翻譯與創作:. 邁向佛經翻譯問題的省思. 廖桂蘭*. 一、研究緣起. 人生的價值意義在那裏?何以我們來到這個世界?未來又將何去何從?這一連. 串的疑惑,相信是引人 ...
佛經翻譯中的“四例五不翻'( 轉帖)--學佛網 因為要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當地翻譯佛經,古時的譯經者,在翻譯佛經時,形成“四例五不翻”的共同守則。