梁實秋的生平、作品@ catheri81 :: 痞客邦PIXNET :: 2001年2月1日 - 正中《雅舍雜文》 1983,台.正中《雅舍談吃》(散文集)1986,九歌《英國文學史》1985,台北協志工業叢書出版公司 五姊妹翻譯社書目: 《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國密爾頓著,1928,新月《結婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中
(四)翻譯「審訂者」的台灣知識考古_sili9481_新浪博客 2009年2月9日 - 北京翻译們可以回想,或者看看台灣三四十年前幾個比較有名、有影響力的翻譯書版事業,從志文出版社/新潮文庫、協志工業的翻譯叢書、台銀經濟研究室的翻譯叢書、到今日世界的翻譯叢書、還有水牛出版社的翻譯叢書等等[9],雖然這些翻譯書相當多,而且水平也不一定就好,但是基本上都是譯者來負全責的。而且這些譯者,其中常不乏名家,或是由 .... 這樣子的「忙碌審訂者」與「多才但非專業譯者」的翻譯社群分化,所導致的後果會是甚麼?在台灣這個不重視翻譯學術資源的學術界 ...
浩子有參與啦醫美診所設計不過他只出一張嘴 - 大陸新娘|蕭薔 ... 2013年11月20日 - 情色協志擔任隊長,阿翔則是服裝組組長,協助球員訂購球衣。先制服前邀請職棒「大師兄」林智勝擔任客座指導,自豪投球準度的徵信社翔,自告奮勇擔任練習餵 ... 他比較Man。」交情深厚的兩人以前晚上翻譯相約打保齡球,並分別買同款跑車,見面聊改裝心得。餐廳設計他欣賞梁朝偉愈老愈帥,並期待自己長皺紋,將來不做微整形六合彩,「娃娃臉最大的好處是現在演偶像劇,打扮一下也能演爸爸翻譯社」他自稱在感情裡像小女人,常假裝吵架摔東西,但2秒就和挽回,「平常不吵架,卻渴望愛得轟轟烈烈。
盧兆麟@ 遺忘錄:: 痞客邦PIXNET :: - HMTieu 2010年3月18日 - 在泰源監獄時,投稿風氣很盛,盧兆麟曾幫大同公司《協志叢書》翻譯,稿費兩萬,創下當時最高紀錄。蔣介石 ... 出獄後盧兆麟考取國泰人壽日文翻譯,負責保險教育和資訊工作,編輯企業通訊。國泰信託解散後,盧兆麟與友人共同經營出版社。解嚴後他 ...
浩子有參與啦醫美診所設計,不過他只出一張嘴 ... 2013年11月21日 - < a href="http://hhta.singlebus.com.tw">情色協志擔任隊長,阿翔則是服裝組組長,協助球員訂購球衣。先& lt;a href="http://www.trusa.com.tw">制服前邀請 ... 打保齡球,並分別買同款跑車,見面聊改裝心得。< a href="http://www.fakq.com.tw">餐廳設計他欣賞梁朝偉愈老愈帥,並期待自己長皺紋,將來不做微整形六合彩,「娃娃臉最大的好處是現在演偶像劇,打扮一下也能演爸爸翻譯社」他自
翻譯偵探事務所: 何欣:現代文學的推手 2014年9月10日 - 1957: 「愛默森散文選」,協志工商. 6. 1959: 「福克納短篇小說選」,重光 7. 1959: 「醜陋的美國人」,文星 8. 1959: 「奇異的果實」,開明(與紀裕常合譯) 9. 1962: 「愛的荒漠」,光啟社 10. 1963: 「英雄與英雄崇拜」,國立編譯館/中華 11.
外国文学名著建议阅读书目(附有作品与作者的英文名,便于 ... 2010年11月7日 - Im Westen Nichts Neues 西線無戰事Erich Maria Remarque(1898-1970)/宣誠/國際翻譯社/德國066.Die Nacht von Lissabon .... Le Misanthrope 恨世者Moliere(1622-1673)/吳燕平/協志工業叢書/法國005.L'avare 慳吝 ...
好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」 @ Asesi Garden :: 隨意窩 ... 2015年2月6日 - 話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”, .... 譯不成,譯筆會摔個四腳朝天耶! 柏拉圖另有一部哲學對話錄Symposium,曾有人譯作《饗宴》(吳錦裳譯,協志1964),顯然是看到源自希臘文的英文標題,覺得
臺大校友雙月刊» 我的私房書 2006年1月2日 - 克利斯多夫》、托爾斯泰的《戰爭與和平》、歌德的《浮士德》、但丁的《神曲》以及朱生豪翻譯的莎翁劇本的影響。因為對文學的興趣,而保送東海外文系。後因看了協志叢書《史懷哲傳》,而「棄文從醫」,考取台大醫學院。在台大時代,我頗受史懷哲「尊重 ...
追思盧兆麟先生- 寫給台灣的情書- 樂多日誌 2008年3月8日 - 既有內容,質感又佳於是找上門提案合作《島國顯影》系列謝森展董事長不計較這是個賠錢案,豪爽答應陳文成基金會策畫撰寫,出版社負責翻譯(中日文雙語並列)編印發行每兩年一次,我必須到創意力出版公司蹲點盧兆麟先生是總編輯兼日文翻譯常見他靜靜端坐寫稿,偶而抬頭頷首微笑打個招呼去久了,謝董事長的媳婦淑琦有意無意的告訴我說: 「盧先生是 ...... 我也幫大同公司的《協志叢書》翻譯,從日文版翻譯一本法國數學家的著作,稿費將近兩萬元,是當時的最高紀錄。這本書用 ...